eBay輸出:英語例文・やりとり(随時追加)

2016-05-05

eBay輸出でよくあるやりとりで使っている例文集です。
一応、相手に伝わった文章ですが、文法的に正確かどうかは分かりません。

文法、表現の間違いがありましたらご連絡頂ければ幸いです。

随時更新中。

Google翻訳をフル活用した英作文作成&DB保存ソフト
「G英作文サポータ」
も是非活用して下さい!

mailmagazine

ディスカウントの要求に対して

(1)これくらいまでならディスカウントできます。(カウンターオファー)

Thank you for your message.

I’m afraid to say but I can’t lower the price to $150.
How about $185 plus shipping fee?

You are welcome to accept this offer if you are interested.
Thank you.

(和訳)
メッセージありがとう。

残念ながら$150まで値下げすることはできません。
$185+送料で如何でしょうか?

気に入ってもらえれば幸いです。
ありがとう。

(2)この金額が限界です。(カウンターオファー)

Thank you for your offer.

This is the best price I can offer.

You are welcome to accept this offer if you are interested.
Thank you.

(和訳)
メッセージありがとう。

これが私が提供できる最善の金額です。

気に入ってもらえれば幸いです。
ありがとう。

(3)これ以上ディスカウントできません

Thank you for your message.
I’m afraid this is the best price I can offer.

(和訳)
メッセージありがとう。
これが私が提供できる最善の金額です。

質問回答

(1)まだ商品はありますか

Thank you for the message.
This item is still available.
If you are interested in this item, you can buy it.

(和訳)
メッセージありがとう。
まだ、商品はあります。
興味があれば、購入することができます。

(2)質問頂いたお礼に少しだけディスカウント

In response to your message, I will be offering a little discount price.
You are welcome to accept this offer if you are interested.
Thank you

(和訳)
あなたのメッセージにお答えして、ちょっとだけ値下げ価格を提案します。
気に入ってもらえれば幸いです。
ありがとう。

(3)アンダーバリュー表記はできません(購入前)

Unfortunately, I can not declare with lower price because otherwise we will not be eligible for compensation.

(和訳)
残念ながら、補償が受けられなくなるのでアンダーバリュー表記はできません。
(アンダーバリュー:関税を安くするため、申告額を減らすこと)

(4)アンダーバリュー表記はできません(購入後)

Thank you for your purchase.

As description of the item, we do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” – US and International government regulations prohibit such behavior.

I’m sorry.
If you want to cancel this order, please send me a message.

Very respectfully.

(和訳)
お買い上げありがとうございます。

商品説明に記載の通り、アンダーバリュー表記や「Gift」と記載することはできません。これらは法律で禁止されています。

申し訳ありません。
もし、キャンセルするなら連絡を下さい。

ありがとう。
(アンダーバリュー:関税を安くするため、申告額を減らすこと)

到着予定(いつとどくのか?)について

(1)発送予定とお届けまでの日数

I ship the item in Japan Post EMS.
I will ship the item tomorrow morning.
According to the HP of the post office, it usually takes 3 to 5 days to the item arrival.

(和訳)
私は、この商品をEMSで発送します。
明日朝発送予定です。
日本郵便のHPによると、通常商品到着まで3-5日かかります。

商品発送前のメッセージ

(1)購入のお礼と発送予定の連絡

Thank you for your Purchasing.
I am in preparation of shipping.

I’m going to ship the item tomorrow.
After shipping, I’ll tell you a tracking number.

Please wait for while.

(和訳)
購入ありがとうございます。
今、発送準備をしています。

明日には発送する予定です。
発送後に、追跡番号をお知らせします。

しばらくお待ちください。

(2)祝日で発送が遅れる連絡

Thank you for your purchase from my store.

Today is national holiday in Japan, so I’m going to ship the item tomorrow.

Please wait for while.

(和訳)
購入ありがとうございます。

今日は、日本の祝日なので、明日、商品を発送予定です。

しばらくお待ちください。

商品発送後のメッセージ

(1)購入のお礼と発送連絡

Thank you for your purchasing.

We had shipped the item today.
Please wait until the item been delivered.

EMS’s tracking number is ELXXX XXX XXX XXXJP .
Please check this page, and enter tracking number.
You can see the item status.
https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en

And if there are troubles about the item or you want return it to us, please contact us at first before making a return request of eBay.

Thank you.

(和訳)
購入ありがとう。

本日、商品を発送しました。
到着までしばらくお待ちください。

追跡番号は、○○です。
このページで追跡番号を見ると、商品の発送状況が分かります。

もし、商品に不具合があったり、返品を希望する場合、eBayのリターンリクエストを送る前にまずは私にメッセージを下さい。

ありがとう。

(2)商品受け取りのお願い

Thank you for the purchase of the following items the other day.

商品タイトル

Did you receive the item?
As I checked the delivery status, it is kept the post office of ○○.
If you don’t receive the item, please contact the post office and receive it.

(和訳)
先日は、下記の商品を購入してくれてありがとうございます。
「商品タイトル」
発送状況を確認したところ、商品は○○の郵便局に保管されています。
もし、商品を受け取っていないのであれば、郵便局に連絡をして商品を受け取って下さい。

(3)商品が届いていないというメッセージに対して

Thank you for the message.
As I checked the delivery status, The Item is at NY, and May be processing at the customs.

EMS’s tracking number is EL 000 000 000 000 JP.
Please check this page, and enter tracking number.
You can see the item status.
https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en

(和訳)
メッセージありがとうございます。
発送状況を確認したところ、商品はNYにあり、通関手続中かと思われます。

EMSの追跡番号は EL 000 000 000 000 JPです。
こちらのページで追跡番号を入力すれば、発送状況を確認することができます。

(3)商品が返送されてきた時


The item that I sent to you has been sent back.
I sent you a message several times and asked to pay customs duties, but you did not take action.

There are two choices.
(1) Ship the item again (postage of $ 33 is required.)
(2) Cancel this transaction (I refund you the price except for shipping fee)

Which do you choose?
I’m waiting for your reply.
Thank you

(和訳)
私はあなたに送られた項目が送り返されてきました。
私は何回か、あなたにメッセージを送信し、関税を支払うように求めていますが、行動を取りませんでした。

2つの選択肢があります。
(1)再度商品を発送($ 33の送料が必要です。)
(2)このトランザクションをキャンセル(私はあなたの送料を除く代金を返金します)

あなたはどちらを選びますか?
ご連絡お待ちしております。

郵便局調査請求関連

(1)郵便局に調査請求を出します。

I’m going to request investigation of shipping status to the post office.
Please wait for a while.

Thank you.

(和訳)
郵便局に調査請求を行います。
しばらくおまちください。

ありがとう

(2)調査請求を提出しました

I requested investigation of shipping status to the post office.

Usually, it takes 2-4 weeks to investigate.
I will send you a message as soon as communication arrives from them.

Please wait for while.

(和訳)
郵便局に調査請求を行いました。
通常、調査に2-4週間かかります。
郵便局から何か連絡があれば、メッセージをお送りします。

しばらくおまちください。

返金・一部返金

(1)返金完了の連絡

I am sorry for the inconvenience caused.

I just made the refund of $20 to you via Paypal.
Please check your PayPal account.

Thank you.

P.S.
I beg you not to leave me any feedback or evaluation on eBay.

Thank you.

(和訳)
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

ペイパルで返金手続きを行いました。
PayPalアカウントを確認して下さい。

ありがとう。
(追伸)
eBay上にフィードバックを残さないで下さい。

クレーム対応

(1)商品を確認するからちょっとまってね。

Hello.
Thank you for contacting me.

I will immediately check about your item.

May I have some time? Please feel a relief since I will do my best sincerely.

Very respectfully,

(和訳)
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

すぐにあなたの商品について確認します。

時間をもらえますか?
誠実に対応するので安心して下さい。

ありがとう。

輸送中の破損時の補償対応

(1)近くの郵便局にダメージレポートを提出して下さい。(アメリカ向け、ダメージレポートの説明付き)

Hello.
Thank you for contacting me.

In order to make a claim for compensation in Japan Post, I need a damage report in your country post office.

Please check this site of the USPS.
https://www.usps.com/help/claims.htm

Click on the “International Shipments” ,and open the page.
At the end of the page, there is an item titled “Damaged International Shipments”.
Please check it.

After filling it out, please give the receipt number as well as send me the scanned paperwork.

This way, I can also talk with Japan Post for insurance claim and I can issue refund ASAP.

Very respectfully,

(和訳)
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

日本の郵便局で賠償の請求を行うために、あなたの国の郵便局でのダメージレポートが必要です。

USPSのこのサイトをチェックして下さい。
https://www.usps.com/help/claims.htm

「International Shipments」をクリックして、ページを開きます。
ページの終わりに、「Damaged International Shipments」と題した項目があります。
これをチェックしてください。

それを提出した後、受付番号だけでなく、私にスキャンした書類を送信してください。

このように、私はまた、保険金請求のための日本の郵便局と話すことができ、私はできるだけ早く払い戻しをすることができます。

在庫切れ・商品破損のためのキャンセル

(1)在庫切れ・商品破損のためのキャンセル

Thank you for your purchase.

I was trying to immediately dispatch, but I could not ship the item in trouble.

Now, I am looking for the new item in a hurry, but I will not be able to prepare immediately.
(It may take about 1 week to ship the item.)

For this reason, I recommend that you cancel this transaction, and purchase the other item from other sellers.

I think this is better way for you.

I’m looking forward to hearing from you.
Very respectfully,

(和訳)
購入ありがとう

発送準備をしていたところ、トラブルで発送できなくなりました。

至急、新しい商品を探していますが、すぐに準備することはできません。
(出荷までおよそ1週間かかると思います)

このため、この取引をキャンセルし、他のセラーから商品を購入することをオススメします。

あなたにとってこれが良いと思います。

連絡待っています。

Google翻訳をフル活用した英作文作成&DB保存ソフト
「G英作文サポータ」
も是非活用して下さい!

通常\1,980ですが、現在、特別価格で\980で提供しています。
mailmagazine

Copyright(c) 2016 e-Shikumi-Labo All Rights Reserved.